tag:blogger.com,1999:blog-9109813.post110171058919207155..comments2023-06-28T07:42:31.325-04:00Comments on داستان کوتاه: شعر "تنها" از ادگار آلن پوNaserhttp://www.blogger.com/profile/06378363821712920829noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-9109813.post-68596221160946558602010-07-31T12:23:11.789-04:002010-07-31T12:23:11.789-04:00مرسی آقاامیر
حق با شماست. من هیون را به جای بهشت، ...مرسی آقاامیر<br />حق با شماست. من هیون را به جای بهشت، جهنم ترجمه کرده ام که سوتی بدی شده. اما دقت که کردم به نظرم آسمان (که یکی از معانی هیون است) بیشتر از بهشت به این جمله می آید.<br />به هر حال مرسی از دقت و کامنت تون.Naserhttps://www.blogger.com/profile/06378363821712920829noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9109813.post-72560824324021633402010-07-28T08:53:09.727-04:002010-07-28T08:53:09.727-04:00ترجمه جمله آخرت كه تو پرانتزه اشتباهه. بهشت نه جهن...ترجمه جمله آخرت كه تو پرانتزه اشتباهه. بهشت نه جهنم:<br /><br />(When the rest of Heaven was blue)AmirATMnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9109813.post-88128294147276349912010-01-30T15:04:10.612-05:002010-01-30T15:04:10.612-05:00این مال وقتیه که من هنوز وبلاگ نویس نشده بودم. ترج...این مال وقتیه که من هنوز وبلاگ نویس نشده بودم. ترجمه ی خیلی دلنشینی بود مرسی. همینطور که تو این شعر هم هست آلن پو لبریز از تردیدهای شخصی بوده همیشه با خودش درگیر بوده - و البته احساس گناه - به نظرم پتانسیل سکولار بودن رو داشته ولی در جو مذهبی آمریکا گرفتار بوده شاید همین ویژگیش هست که برای من جذابش کردهعلی فتحاللهیhttps://www.blogger.com/profile/03362394830739182252noreply@blogger.com