"پس از ورود صدا به سينما و ساخت يكي از اولين موزيكالهاي هاليوود با عنوان ملودي برادوي در سال 1929 ساخته ي هري بومونت عبارت تبليغاتي All-singing,All-Dancing وارد عرصه ي تبليغات سينما شد. پس از آن در اكثر پوسترهاي فيلم هاي موزيكال جاي ويژه اي يافت.
طي دوره ي كوتاهي عنوان "سراسر حرف-All-Talking" هم به آن اضافه شد."
با اولي موافقم با دومي نه. شما چطور؟
طي دوره ي كوتاهي عنوان "سراسر حرف-All-Talking" هم به آن اضافه شد."
با اولي موافقم با دومي نه. شما چطور؟
۴ نظر:
سلام
به نظرم مبهم اومد میتونی بیشتر توضیح بدی. اولی و دومی دقیقاً یعنی چی چون اون چیزی که متن نشون میده براش اصلاً موافق بودن و مخالف بودن به نظر معنی نداره
نمیدونم شاید من نفهمیدم
ناصر جان سلام
به مطلب جالبی اشاره کردی. از لحاظ کنایی کاملا بجا گفتی ولی نمی دونم که به عمد معنای واقعی عبارت ها رو در نظر نگرفتی یا نه؟ چون حمون طور که می دونی یه سری فیلم هایی در اون دوره ساخته می شد که قسمت هایی از فیلم صدا گذاری می شد و بقیه صامت بود، ولی بعضی از فیلم هایی که سرمایه ی کافی داشتن به طور کامل صدا گذاری میشدن . عبارتی هم که نوشتی اشاره به همین موضوعه!!! نه این که همه اش "وراجیه" مثل بعضی فیلم های امروزی!!!!!1
به هر حال نکته ی جالبی رو عنوان کردی
سلام
فروغ جان ممنون. چون این تعبیر من از این متن بود که متاسفانه همینقدر بود و ترجمه ی سراسر حرف هم کار من نبود. ولی فکر کنم حق با توئه. به هر حال مرسی از توضیحت.
علی جان منظور من این بود که با
All-singing و All-Dancing
موافقم و خوشم میاد و با اون یکی نه.که ظاهرا با توجه به توضیح فروغ من باید بگم که با فیلمهای سراسر وراجی مخالفم.
راستی ببخشید که دیر جواب دادم.
ارسال یک نظر