دوشنبه، آذر ۰۹، ۱۳۸۳

شعر "تنها" از ادگار آلن پو






ادگار آلن پو از زمره ی هنرمندانی است که هم به خاطر آثاری که از خود به جای گذاشته و هم به خاطر شکل زندگی اش بسیار مورد توجه واقع شده است؛ البته بعد از مرگش. اغلب دوران خلاقیت هنری او با فقر و اعتیاد به الکل توام بود چنانکه با بیماری زنش. پو را پدر داستان پلیسی مدرن می دانند. اگر داستان هایی مانند مهمان سرخ پوش و گربه میان دیوار و شعرهایی مثل شعر معروف کلاغ را از او خوانده باشید، می بینید که علی رغم اینکه پو در آنها مستقیما به تم های پلیسی یا وحشت نپرداخته اما این دستمایه ها کاملا در این آثار هویداست.
این ها بهانه ای بود برای آوردن شعری از پو به اسم "تنها". اصل این شعر رامی توانید اینجا مشاهده کنید. فکر کنم این ترجمه، اولین ترجمه ی من است از یک شعر انگلیسی و به همین دلیل خام و نپخته هم هست لابد. البته من سعی ام را کرده ام.


تنها
من از کودکی چنان نبوده ام که دیگران،
چنان ندیده ام که دیگران؛
از بهاری همگانی نمی توانستم به هیجان درآیم
چنانکه آن بهار مرا اندوهگین نیز نمی کرد و
نمی توانستم قلبم را برای لذت بردن از آهنگ آن بیدار کنم.
آنگاه در کودکی ام – در سپیده دم طوفانی ترین زندگی-
که با همه ی خوشی ها و ناخوشی ها آمیخته شده بود،
معمایی مرا به خود گرفتار کرد که هنوز هم نتوانسته ام خود را از چنبره اش رها کنم؛
از رود سیل آسا یا چشمه
از سنگ سرخ کوه
از آفتابی که در پاییز طلایی دور من می گردید
از آذرخش آسمانی که پروار کنان از من عبور می کرد
از طوفان و از کولاک
و ابری که شکل یک شیطان را در نظرگاه من به خود گرفت (درحالیکه باقی جهنم آسمان به رنگ آبی بود)
...

۳ نظر:

علی فتح‌اللهی - Ali Fatolahi گفت...

این مال وقتیه که من هنوز وبلاگ نویس نشده بودم. ترجمه ی خیلی دلنشینی بود مرسی. همینطور که تو این شعر هم هست آلن پو لبریز از تردیدهای شخصی بوده همیشه با خودش درگیر بوده - و البته احساس گناه - به نظرم پتانسیل سکولار بودن رو داشته ولی در جو مذهبی آمریکا گرفتار بوده شاید همین ویژگیش هست که برای من جذابش کرده

AmirATM گفت...

ترجمه جمله آخرت كه تو پرانتزه اشتباهه. بهشت نه جهنم:

(When the rest of Heaven was blue)

ناصر گفت...

مرسی آقاامیر
حق با شماست. من هیون را به جای بهشت، جهنم ترجمه کرده ام که سوتی بدی شده. اما دقت که کردم به نظرم آسمان (که یکی از معانی هیون است) بیشتر از بهشت به این جمله می آید.
به هر حال مرسی از دقت و کامنت تون.